traduzioni finanziarie


Traduzioni finanziarie spagnolo italiano inglese


La globalizzazione del mercato economico-finanziario ha fatto che ogni giorno siano più domandate le traduzioni finanziarie da parte di aziende private e pubbliche e, in occasioni, anche da parte di privati. Per questo tipo di traduzioni, la lingua più utilizzata è l’inglese, lingua franca del mondo finanziario ed economico e non solo, ma sono anche molto richieste lingue come lo spagnolo.



Come mai? Lo spagnolo è una delle tre lingue più parlate al mondo, dopo l'inglese e il cinese mandarino. È anche lingua ufficiale in 20 Stati al mondo. Ciò rappresenta un'importante fetta di mercato, principalmente in Sudamerica; per cui, le traduzioni finanziarie italiano spagnolo risulta sempre più necessaria.



Lasciare un'impronta positiva a livello internazionale è quasi un obbligo nell'economia globale odierna. Per riuscirci, non la migliore soluzione è rivolgervi ai servizi di un traduttore specializzato in questo tipo di progetti (marketing, finanza, risorse umane, diritto o contabilità, tra altri).



La traduzione finanziaria in spagnolo suppone un elevato grado di formazione, continua e mirata, in modo da permettere un'immagine internazionale impeccabile. I particolari tecnicismi e la terminologia si accompagnano di concetti di natura legale, che devono essere conosciuti e riprodotti per poter concludere degli affari internazionali. 



Con oltre dieci anni di esperienza ho maturato una particolare dimestichezza con le diverse legislazioni internazionali, per cui sono in grado di offrire anche delle partnership a lungo termine e poter così far risparmiare i miei clienti del tempo prezioso senza sacrificare la qualità né la professionalità, garantite e rispaldate anche dalla deontologia e la formazione offerta da A.I.T.I. (Associazione Italiana di Traduttori e Interpreti), della quale sono socia.

Alcuni tra i documenti più tradotti:

Libri sociali


I libri e scritture contabili sono documenti che la normativa civile, fiscale, societaria e del lavoro impongono da redigere e conservare in modo corretto, per motivi di trasparenza nei confronti di terzi, e che servono come prova dei fatti che hanno caratterizzato la gestione aziendale. 

 

Questo tipo di libri sono obbligatori, diversi, e ognuno con le sue particolarità. La dovuta presentazione all'estero (nel caso di eventuali controlli nel caso di multinazionali) richiede una traduzione precisa quanto dettagliata. 



Soltanto dei traduttori specializzati in questo settore dovrebbero occuparsi di questo tipo di documenti, dove rientrino la perfetta padronanza delle lingue di lavoro, la formazione e aggiornamenti così da conoscere perfettamente la terminologia impiegata per offrire un servizio capace di superare ogni frontiera.



Bilanci


Esistendo più forme societarie, i bilanci aziendali sono anch’essi diversi. 



I bilanci sono anche degli strumenti che permettono dimostrar la propria situazione finanziaria da parte delle imprese, comunicandolo in modo chiaro a tutti i suoi partner in affari. 



Quando questi partner sono anche esteri, è essenziale redigere questa documentazione con un livello di professionalità tale da difendere il proprio lavoro, ma soprattutto perché eventuali errori creano problemi di comprensione.

 

Inoltre, la traduzione di un bilancio aziendale include molti riferimenti normativi che vanno riprodotti e, ove necessario, spiegati per velocizzare la comprensione.

Presentazioni aziendali


Ci sono tanti modelli di presentazione quanti prodotti. E tutte hanno una cosa in comune: la voglia di impattare, di arrivare al pubblico. 



Il testo è un elemento fondamentale: molto o poco che esso sia, deve risultare perfetto, impiegando un linguaggio impeccabile, il cui significato non possa che intrattenere e attirare l’attenzione. 

 

Cosa succede quando si deve fare una presentazione aziendale per l’estero? Come sapere se le idee raccolte sulla presentazione originale ci sono nella traduzione? Come curare ogni dettaglio linguistico, mantenendo magari il formato e la connessione che c’è tra le parole e il resto della presentazione? 



L’unico modo di rispondere in forma sicura a queste domande è contrattando i servizi di un traduttore professionale, capace di capire perfettamente le esigenze del cliente e rispecchiarle sulla traduzione, senza ‘ma’.



Altre traduzioni finanziarie



Ricerche di mercato



Raporti di gestione



Liquidazioni



Verbali e delibere dei consigli direttivi



Report e dashboard aziendali

Ha delle domande? Non esiti in visitare la sezione con le domande più frequenti (FAQ) oppure in mettersi in contatto con me!