Se devi incaricare la traduzione di un contratto o di altri documenti legali in spagnolo, sai benissimo che la ricerca di un traduttore professionale non è tanto semplice.

Durante la fase di scelta del professionista ci sono degli accorgimenti da avere presenti, quali il ratio prezzi e sesrvizi inclusi, tempistica, trattamento dei dati e le modalità di pagamento.

Una volta avrai ricevuto i tuoi documenti tradotti in spagnolo e pronti per presentarli ai tuoi lettori puoi fare qualche controllo autonomo per capire se riflettono le idee e le clausole dell’originale. Niente di impegnativo!

Ecco qualche termine che potrebbe aiutarti:

Termine italianoTraduzione in spagnolo
AbitazioneVivienda
Anticipo (nome)Depósito
C.P.C.L.E.C.
CorrispondereAbonar
DazioArancel
DecadenzaVencimiento
Lettera raccomandataCarta certificada
Penalità
Sanción / Sanciones
ProceduraProcedimiento
Procura Poder
ProvvedimentoMedida
QuietanzaRecibo
RiservatezzaConfidencialidad
SdoganamentoDespacho aduanero
Studio legaleDespacho de abogados / Bufete de abogados
Tasso di interesse
Tipo de interés (in Sudamerica è più frequente “Tasa de interés”)
TerminePlazo (se è un termine di adempimento) ; Término (se è un termine di efficacia)

Ovviamente, non sono gli unici termini che possono dare problemi nella lettura della traduzione se non riprodotti correttamente. 

C’è tutto il ventaglio di traduzioni possibili per verbi come “produrre”, casi più delicati come la traduzione di sentenze, o il controllo manuale dei termini processuali (giorni lavorativi o giorni naturali?).

Se cerchi informazioni su un argomento così importante come la traduzione giuridica eliminando la possibilità di diventare un meme, puoi contattarmi!

×