Nel contesto attuale è importante la corretta informazione per sapere come fare traduzioni giurate in Italia, poiché rivestono un ruolo essenziale per garantire la validità legale di documenti redatti in lingue diverse. Dalla presentazione di atti ufficiali in tribunale all’uso di documenti per motivi accademici, professionali o amministrativi, la corretta traduzione giurata assicura che ogni contenuto sia compreso e accettato dalle autorità competenti.

Le traduzioni asseverate o giurate sono traduzioni ufficiali rese valide da un giuramento reso davanti a un pubblico ufficiale, come un cancelliere, o davanti un notaio. Sono richieste in un’ampia gamma di situazioni, tra cui:

  • Domande di cittadinanza
  • Iscrizione a corsi all’estero
  • Riconoscimento di titoli esteri
  • Accettazione di atti notarili

L’asseverazione del traduttore garantisce che la traduzione è fedele all’originale e ne certifica la validità legale.

La maggior parte dei documenti usati a livello aziendale o privato non richiedono delle traduzioni giurate. Documenti quali contratti o polizze assicurative che non devono essere resi pubblici non richiedono l’asseverazione, tranne quando le parti così lo decidono.

D’altronde, alcuni documenti prodotti come prova nei processi civili in Spagna non devono essere necessariamente accompagnati dalla loro traduzione asseverata.

⚖️ Negli ultimi anni, alcune normative europee hanno agevolato la presentazione di documenti pubblici all’interno dell’Unione Europea, e potresti trovarti con uno o più documenti che non richiedono questo tramite. Possiamo parlarne qui, o sentirci tramite call.

Una traduzione giurata accurata è un requisito formale perché determina il buon esito di una procedura legale o amministrativa, ove necessaria. La mancanza di una traduzione asseverata, o la sua errata compilazione è rischiosa da più punti di vista.

Una traduzione giurata eseguita da un professionista non qualificato può avere gravi conseguenze frutto di errori terminologici, omissioni o interpretazioni errate. Ne parlo brevemente anche qui e possono comportare l’alterazione del significato del documento originale, la generazione di ambiguità legali o l’invalidazione di interi iter amministrativi.

Un traduttore professionale che si occupa di traduzioni giurate deve anche possedere:

  • eccellente padronanza della lingua di partenza e di arrivo
  • conoscenza del lessico riguardante la materia del documento nella lingua di partenza e nella lingua nella quale sarà tradotto.
  • capacità di rispettare la formattazione e lo stile richiesti dai documenti ufficiali
  • autorizzazione o titolo per asseverare. Da ricordare che lo Stato italiano non riconosce la figura del traduttore giurato, e nessun professionista si presenta come tale se non ha ottenuto l’abilitazione in uno Stato estero.

I tempi necessari per completare una traduzione giurata dipendono da diversi fattori, quali:

  • Lunghezza del documento
  • Tempistiche per l’asseverazione presso il tribunale / notaio: Alcuni tribunali hanno delle tempistiche di attesa molto lunghe, anche di settimane. Il mio consiglio è sempre quello di anticiparsi il più possibile alle scadenze procedendo a tradurre e asseverare i documenti il prima possibile.
    Inoltre, la responsabilità assunta dal traduttore davanti un pubblico ufficiale per questo servizio di traduzione asseverata vieta l’utilizzo di strumenti automatici.
    Per fortuna, risiedo vicino a un tribunale con delle tempistiche relativamente brevi. Possiamo parlare della tua situazione per trovare la soluzione più conveniente.
  • Urgenza: Purtroppo, non è sempre possibile eseguire una traduzione giurata urgente. Le tempistiche degli organi preposti all’asseverazione non lo permettono.
  • Eventuali apostille: Dilunga ancora di più i tempi necessari.

Ti invito a chiedere un preventivo nel quale ti posso spiegare il costo della traduzione e le spese accessorie, quali marche da bollo ed eventuale spedizione.

Le traduzioni giurate sono strumenti indispensabili e con piena validità per l’interazione legale, accademica e amministrativa tra diversi Stati. Solo un professionista esperto è in grado di spiegare come fare una traduzione giurata conforme, chiara e legalmente valida.

È anche molto consigliabile che i documenti di natura giuridica o finanziaria per i quali è richiesta la traduzione giurata, siano tradotti da professionisti con studi anche di Giurisprudenza per evitare errori nei concetti giuridici o nelle clausole che possono dare luogo a conseguenze anche gravi a livello economico.

Ho studiato Giurisprudenza 3 anni in Spagna e mi dedico al settore delle traduzioni giurate, giuridiche e finanziarie da oltre 10 anni per aiutare aziende e privati nelle loro comunicazioni internazionali. Posso aiutare anche te, parliamone.