Lo spagnolo giuridico non è semplice né tanto meno scontato. È uno dei settori dove più falsi amici linguistici si trovano, il che obbliga giuristi e traduttori giuridici ad alzare le antenne e fare molta attenzione. 

Il concordato preventivo è una procedura giudiziaria abbastanza complessa prevista negli ordinamenti italiano (L.F.) e spagnolo (TRLC), volta a risolvere situazioni di crisi di liquidità aziendale per evitare il fallimento e per consentire la continuazione dell’attività. A volte, il numero di creditori e gli importi dovuti possono impossibilitare il pagamento totale e c’è da considerare la par conditio creditorum. Ecco l’importanza di un terzo imparziale (giudici e magistrati).

È anche una procedura per lo più volontaria: la stessa azienda la avvia con una domanda in caso di insolvenza probabile, attuale o imminente (concurso voluntario). Ma può anche essere avviata da uno o più creditori (la massa di creditori) che abbiano cercato di riscuotere un debito senza esito (concurso necesario).

Il concordato preventivo in Spagna si divide in 5 fasi -anche se non devono darsi tutte-, poiché ogni concordato ha delle particolarità. Esse sono:

  • Plan de reestructuración (Ristrutturazione dei debiti)
  • Actos previos (Fase preparatoria)
  • Fase común (Fase di approvazione dei creditori)
  • Fase de resolución (con la stipula di un convenio per la continuità dell’attività; liquidación)
  • Calificación del concurso (Risoluzione)

L’organo giudiziario competente in primo grado per conoscere di queste procedure è il Juzgado de lo Mercantil (corrispondente all’ex Tribunale di Commercio). In secondo grado l’Audiencia Provincial (la sezione civile della Corte d’Appello) e, per i gradi superiori, i Tribunales Superiores de Justicia (senza corrispondenza in Italia).

La difficoltà nella traduzione di documenti relativi a un concordato preventivo sono:

  • La conoscenza della terminologia specifica. Non tutti i termini hanno una corrispondenza esatta e ci vogliono delle spiegazioni e adattamenti.
  • Le differenze normative e i termini procedurali, che potrebbero compromettere la possibilità di partecipare in un concorso.
  • I diversi linguaggi giuridici e le formalità.
  • Il confronto con le normative per conoscere eventuali cambiamenti e modifiche.
  • I riferimenti normativi e la loro -corretta- redazione.

Un esempio?

(…) en la comunicación del Plan de Reestructuración se ha omitido la indicación del experto encargado de la reestructuración, la identificación individual de los acreedores afectados por el Plan con expresión del importe de sus créditos que vayan a quedar afectados y la indicación individual de los acreedores o socios que no quedan afectados (…)

Ti sei mai occupato/a di un concordato preventivo? Sai benissimo quanto siano ramificati e divisi in fasi ed eccezioni. Se a questo aggiungi una seconda lingua, un secondo sistema giuridico e una seconda normativa, può diventare una ragnatela procedurale.

👌 Bisogna ricordare che uno dei fini della traduzione professionale è non far notare al lettore che si trova davanti un testo tradotto. 

Devi tradurre dei documenti giuridici in spagnolo? Parliamone!

×