L’asseverazione è la procedura che rende una traduzione ufficialmente valida in Italia. Si tratta di un passaggio fondamentale ogni volta che un documento straniero deve avere valore legale presso tribunali, università, enti pubblici, consolati o amministrazioni. In pratica, l’asseverazione è il giuramento con cui il traduttore certifica che il testo tradotto è fedele e conforme all’originale.
Questa procedura si conclude con la traduzione asseverata, un fascicolo composto da originale, traduzione e verbale di giuramento, firmato e timbrato dal Tribunale.
Cosa contiene una traduzione asseverata?
Una traduzione asseverata deve includere i seguenti elementi:
- il documento originale o copia conforme autenticata;
- la traduzione in italiano;
- il verbale di giuramento, con timbro e firma del cancelliere.
Questo plico inseparabile di documenti conferisce alla traduzione piena validità legale in tutto il territorio italiano.
Quando servono le traduzioni asseverate?
Le traduzioni asseverate sono richieste quando i documenti devono essere utilizzati in contesti ufficiali. Alcuni tra i documenti che traduco più spesso:
- certificati anagrafici (nascita, matrimonio, morte);
- traduzione di documenti per la domanda di cittadinanza o per il permesso di soggiorno;
- titoli di studio, diplomi, pagelle;
- traduzione di atti notarili in spagnolo, traduzione di contratti, traduzione di procure (anche di procure alle liti), atti giudiziari;
- traduzione di documenti successori;
- atti societari e documentazione aziendale.
Se un documento deve essere riconosciuto da un ente italiano, quasi sempre è richiesta l’asseverazione. Ti invito a contattarmi per saperne di più: alcuni documenti sono stati unificati all’interno dell’Unione Europea.
Asseverazione e legalizzazione di documenti: che differenza c’è?
Molti confondono l’asseverazione e la legalizzazione di documenti esteri.
- L’asseverazione riguarda la traduzione e certifica che la fedeltà all’originale attraverso una formula inclusa nel verbale.
- La legalizzazione di documenti, invece, serve ad attestare l’autenticità della firma sul documento originale ed è un passaggio previo alla traduzione in italiano.
La legalizzazione di documenti è particolarmente importante quando esso deve essere utilizzato all’estero: in questo caso può essere necessaria la legalizzazione in Prefettura o l’apposizione dell’Apostille. Puoi contattarmi per saperne di più.
Hai bisogno di una traduzione asseverata? Ti aiuto subito.
Se devi asseverare un documento in spagnolo o hai bisogno di chiarimenti sulla legalizzazione di documenti, posso offrirti una consulenza linguistica per avere una traduzione asseverata completa, conforme e pronta all’uso.
Sono iscritta al tribunale di Benevento, che è molto veloce e, assieme alla spedizione urgente e assicurata, posso spedire le traduzioni asseverate in tempi brevi.