La traduzione giuridica tra italiano e spagnolo richiede una particolare attenzione per via delle similitudini terminologiche. I tecnicismi legati al diritto fallimentare e concorsuale possono diventare particolarmente insidiosi per la complessità delle cause che, in occasioni, durano anche anni. In questo panorama, è anche importante ricordare che espressioni quali falcidia e dilazione sono legate a istituti giuridici nazionali, ma bisogna guardare cosa indica il diritto spagnolo.

Il termine falcidia indica la riduzione proporzionale dei debiti o dei crediti nell’ambito di un concordato preventivo o di altre procedure concorsuali.

La dilazione, invece, si riferisce al differimento dei termini di pagamento per il soddisfacimento del debito residuo.

L’espressione falcidia e dilazione descrive, dunque, un accordo con i creditori che prevede:

  1. una rinuncia parziale da parte dei creditori agli importi originariamente dovuti;
  2. una proroga temporale per l’adempimento della parte rimanente del debito.

In spagnolo, l’istituto corrispondente viene reso con l’espressione quita y espera in diritto concorsuale.

Quitar: Togliere, ridurre (i crediti)

Esperar: differire (i pagamenti).

Quindi, un traduttore giuridico specializzato deve valutare:

  • se sia opportuno utilizzare un equivalente funzionale (quita y espera) che, in questo caso, c’è;
  • se ricorrere a una traduzione esplicativa che chiarisca le peculiarità dell’ordinamento italiano che, in questo caso, non serve.

La scelta dipende dal tipo di testo: un contratto internazionale richiederà maggiore aderenza tecnica, mentre un articolo dottrinale potrebbe preferire un’esposizione più descrittiva.

La traduzione di falcidia e dilazione ai sensi del diritto spagnolo non si limita a trovare una corrispondenza linguistica, ma richiede anche una solida conoscenza dei sistemi giuridici coinvolti. In occasioni serve anche la traduzione giurata dei documenti da produrre in sedi giudiziarie estere. Senza queste competenze, si rischia di:

  • alterare il significato giuridico del testo;
  • compromettere la validità di atti legali o contrattuali;
  • creare ambiguità nell’interpretazione delle clausole.

Il traduttore giuridico, quindi, deve possedere non solo competenze linguistiche avanzate, ma anche competenze giuridiche comparative, così da poter interpretare correttamente istituti complessi e garantire una traduzione fedele, funzionale e giuridicamente efficace.

  • concordati preventivi;
  • accordi di ristrutturazione del debito (dopo la riforma della legge concorsuale spagnola di 2022);
  • accordi extragiudiziali di pagamento (richiesta la presenza di un mediatore concorsuale);
  • procedure nella legge di seconda opportunità (per la ristrutturazione del debito);
  • Legge Concorsuale spagnola (Rifusione della Legge Concorsuale, Reggio Decreto Legislativo 1/2020): è la norma vigente che regola il concorso di creditori in Spagna. Include disposizioni relative al convenio concursal, che può prevedere quita y espera.
  • Sentenza 456/2020, della Sala Prima della Corte di Cassazione spagnola (Tribunal Supremo): questa sentenza ha affrontato la disciplina delle proposte di convenio che offrono contenuti alternativi, e ha fatto riferimento a quita y espera, per stabilire quando un convenio possa essere considerato non gravoso agli occhi dell’art. 167 della Legge Concorsuale spagnola.

La traduzione di espressioni come falcidia e dilazione dimostra quanto sia essenziale il ruolo del traduttore giuridico specializzato nella coppia linguistica italiano–spagnolo. La fedeltà terminologica e la coerenza con i diversi ordinamenti giuridici sono condizioni non negoziabili per preservare la validità e l’efficacia delle tue traduzioni. Affidarsi a un professionista con formazione giuridica specifica non è soltanto una garanzia di qualità, ma un requisito necessario per evitare equivoci con conseguenze potenzialmente rilevanti.

Se cerchi una buona traduttrice giuridica, posso aiutarti.

Vuoi sapere di più sulle traduzioni giuridiche di qualità? Richiedi una piccola guida gratuita qui: