Qualche settimana fa ho scritto circa la traduzione di contratti in spagnolo, un settore sempre richiesto per le implicazioni legali, patrimoniali e di immagine che essi comportano. Ma, nel panorama dello spagnolo giuridico, vi sono termini che racchiudono in sé concetti altamente tecnici, ancorati a un determinato ordinamento giuridico e situazione, che risultano intraducibili in modo diretto.
Dunque, cos’è il bastanteo quando parliamo di spagnolo giuridico, e perché è necessario per lo svolgimento di tanti tramiti legali e commerciali in Spagna.
Cos’è il bastanteo in Spagna?
Il termine bastanteo deriva dal verbo bastantear, che in ambito giuridico spagnolo indica la verifica della sufficienza e validità di un potere di rappresentanza, generalmente contenuto in una procura. Non è una procura nel vero senso del termine, ma si tratta di un atto redatto da un avvocato o da un professionista legale, il quale dichiara – sotto la propria responsabilità – che il potere conferito a un rappresentante è adeguato per lo svolgimento di una determinata attività giuridica. Il bastanteo garantisce la regolarità dell’azione rappresentativa, prevenendo vizi di legittimità o eventuali impugnazioni per difetto di poteri. Ha il valore di una certificazione di legittimità della rappresentanza, spesso richiesta dagli enti pubblici o dagli operatori economici come condizione per procedere validamente con le attività contrattuali.
1. Proc. Dicho de un abogado: Afirmar por escrito y bajo su responsabilidad que un instrumento público, en donde consta un contrato de mandato, es bastante para dar valor legal a una o más actuaciones del mandatario.
(Real academia española de la lengua)
2. Proc. Declarar que un poder u otro documento es bastante para el fin con que ha sido otorgado.Real Decreto 997/2003, de 25 de julio, por el que se aprueba el Reglamento del Servicio Jurídico del Estado, art. 29.1.
La presente Ley no deja de responder a exigencias de racionalización: se elimina el requisito del bastanteo de los poderes, desde hace tiempo desprovisto de sentido (preámbulo de la LEC).
In quali situazioni possiamo trovare il termine bastanteo?
- Diritto amministrativo, per la partecipazione a gare e appalti pubblici dove, sempre più amministrazioni spagnole, richiedono il bastanteo de poderes prima di aggiudicare il contratto.
- Diritto commerciale e societario, in particolare nelle procure conferite ai rappresentanti legali di società. Si eccettuano i casi in cui vi sia un amministrattore unico o con poteri solidali.
Viene spesso richiesto in fase di:- Costituzione di una società
- Modifica dello statuto
- Apertura di filiali
- Operazioni societarie complesse
- Diritto notarile, per la stipula di atti pubblici e contratti. I notai spagnoli possono richiedere un bastanteo redatto da un avvocato per verificare i poteri di chi compare in atto come rappresentante. Si tratta di un atto importante per la validità degli atti pubblici (vendite, donazioni, mutui, ecc.).
- Settore bancario e assicurativo, per l’apertura di conti correnti o la sottoscrizione di polizze. Le banche e le assicurazioni chiedono il bastanteo per assicurarsi che le persone che firmano contratti, fideiussioni, polizze, o che aprono conti, possano vincolare validamente la società. Spesso effettuato da uffici legali interni o da notai.
Dunque, la sua particolarità non risiede soltanto nella specificità della funzione che designa, ma anche nella difficoltà di renderne il significato in un’altra lingua, senza alterarne il valore giuridico.
Come potremmo tradurre il termine giuridico spagnolo bastanteo?
Come tantissimi termini giuridici: dipende, dai diversi contesti nei quali si usa:
- Verifica della sufficienza dei poteri (Contratti pubblici e atti notarili)
“El pliego establece como requisito previo a la adjudicación la aportación de un documento de bastanteo de poderes emitido por abogado colegiado.”
- Attestazione della sufficienza dei poteri (Atto per certificare una rappresentanza)
“El compareciente aporta escritura de apoderamiento y bastanteo de poderes emitido por letrado para la formalización del acto.”
- Procura sufficiente / Procura insufficiente (Settore bancario)
“No será posible formalizar el préstamo hasta que no se aporte el correspondiente bastanteo de poderes del apoderado que firmará la operación.”
Conclusioni
Il bastanteo è molto più di un semplice “documento di controllo”. È un istituto giuridico con una funzione delicata e tecnica, che richiede rigore concettuale e consapevolezza normativa.
Tradurlo correttamente significa preservarne la forza giuridica e garantire che il suo contenuto sia compreso e accettato anche in un contesto normativo differente.
Perché è importante una traduzione giuridica specializzata?
La traduzione di un bastanteo o di documenti che vi facciano riferimento non può essere affidata a un traduttore generico. Occorre invece una figura altamente specializzata, in grado di:
- comprendere i concetti giuridici sottesi al testo;
- trasporli nell’ordinamento di arrivo, anche in assenza di equivalenti terminologici diretti;
- redigere un testo giuridicamente conforme e leggibile, rispettando sia la forma che la sostanza del documento originale.
Se stai cercando un partner perché le tue comunicazioni giuridiche con il mercato spagnolo siano affidabili e di qualità, sarà un piacere diventare il tuo punto di riferimento in questo campo. Grazie alle doppie competenze linguistiche e legali, sarò in grado di affrontare testi come i bastanteos, assicurando precisione terminologica, fedeltà concettuale e correttezza stilistica. Elementi, questi, essenziali per la validità e l’efficacia dei documenti tradotti, soprattutto quando sono destinati a produrre effetti giuridici in un Paese diverso all’Italia.