Traduzione di documenti legali italiano spagnolo inglese
Il settore della traduzione legale è un ramo specialistico perché richiede la conoscenza degli ordinamenti giuridici di Stati diversi.
L’uso di termini e l’articolazione dei contenuti devono avere una corretta trasposizione nella lingua di destinazione.
Le traduzioni di documenti legali sono in costante aumento: ogni giorno ci sono più esigenze da studi legali, notarili, istituti bancari o di credito, per esempio. Non soltanto nella traduzione di documenti legali spagnolo italiano inglese, ma anche in altre combinazioni nelle quali lavorano colleghi di fiducia. E la necessità di traduzioni legali è sempre più pressante in un mondo globalizzato.
Internet permette lavorare con clienti in tutta Italia e all’estero e consegne veloci, anche di documenti urgenti, poiché spesso questi sono vincolati a delle scadenze che devono essere rispettate.

Contratti
Un traduttore professionale, specializzato in questo settore è sinonimo di garanzia di qualità; ciò permette portare a termine positivamente negoziazioni internazionali, senza perdere tempo e, molto spesso, anche denaro. Poter eseguire le traduzioni online suppone anche un grandissimo risparmio.
Documentazione giudiziaria
La documentazione prodotta nei palazzi di giustizia si deve redattare e accompagnare dalla traduzione nella lingua ufficiale dello Stato estero.
Questo tipo di traduzioni impiegano una redazione particolarmente tecnica e precisa, perché spesso vengono asseverati, conferendo un carattere ufficiale. La traduzione giuridica è la sua fedele riproduzione, il che implica la perfetta conoscenza delle lingue coinvolte, dei diversi linguaggi e normative, e di esperienza per poter garantire la puntualità nella consegna –requisito imprescindibile-.
Traduzione atti notarili
I documenti notarili hanno valore legale e delle formule molto specifiche perché il documento sia conforme alla Legge.
La traduzione degli atti notarili senza che possano perdere il suo carattere legale è importante per il loro contenuto e complessità.
La traduzione di questi documenti richiede una professionalità specifica nel momento della traduzione.
Inoltre, molto spesso è richiesta la traduzione giurata, il che comporta un altissimo grado di sicurezza sul documento tradotto, blindando la sua efficacia in una cancelleria. La mancanza di qualche formalità terminologica e/o tecnica nella traduzione può comportare la decadenza della validità del documento, poiché non fedele all’originale.
Certificati
I contenuti hanno un’alta rilevanza e complessità. La loro redazione si produce con la massima accuratezza e senza la possibilità di equivoci da parte di terzi.
Le caratteristiche per una corretta traduzione giuridica di certificati sono:
attenzione al valore legale
rispetto degli aspetti normativi applicabili
corretta formulazione dei concetti in una lingua diversa
puntualità nella consegna
Trattandosi di traduzione di documenti legali e giuridicamente vincolanti, si deve fare una speciale attenzione. I certificati con valore legale vanno spesso asseverati.
Hai bisogno di
maggiori informazioni?
Ti risponderò il prima possibile