Traduzione di documenti giuridici
Hai un lavoro troppo impegnativo e complesso, e dover pensare alle tue comunicazioni internazionali non dovrebbe essere anche una tua responsabilità.
Le lingue non saranno più un problema se puoi contare con una professionista che si occuperà di fornirti consulenza e supporto per tradurre in spagnolo documenti anche particolarmente sensibili, e che richiedono una conoscenza del linguaggio giuridico molto elevate.
Il mio lavoro è far sì che le tue traduzioni giuridiche non siano più un problema, ma un tramite per raggiungere obbiettivi.
Quali sono quindi le principali caratteristiche della traduzione giuridica?
La precisione è essenziale per evitare qualsiasi ambiguità, preservare l’integrità e la validità del documento, garantire la conformità legale, proteggere gli interessi di tutte le parti coinvolte e rispettare le formalità e le convenzioni per assicurare la coerenza.
La riservatezza è di estrema importanza e puoi chiedere un accordo di confidenzialità che ti invierò firmato in pochi minuti, per garantire la corretta gestione di tutti i dati trattati e le informazioni contenute nel documento.
La competenza professionale è essenziale, così come il rispetto delle scadenze e la consulenza sulle normative locali, oltre al supporto e la revisione di documenti precedentemente tradotti da terzi.
La comunicazione è fondamentale per garantire una collaborazione efficace.
La deontologia professionale è d’obbligo.
Con studi di Giurisprudenza, e oltre 10 anni aiutando a decine di aziende, avvocati e privati in Italia, Spagna, Regno Unito e negli Stati Uniti, posso darti una mano se devi tradurre:
Contratti
Sono alcuni dei documenti più richiesti, ma il particolare linguaggio e le regole di redazione tra diversi Stati possono dare luogo a errori interpretativi con le relative conseguenze legali.
Documentazione giudiziaria
La documentazione prodotta nei palazzi di giustizia deve essere accompagnata della traduzione nella lingua ufficiale dello Stato estero nel quale si deve inviare. Per questi documenti bisogna avere presenti dettagli come i termini processuali -che non sempre sono uguali- e le corrispondenze terminologiche.
Traduzione atti notarili
Questi documenti hanno delle formule molto particolari che devono essere rispettate perché abbiano pieno valore legale. Sono complessi e delicati, la qualità e la responsabilità devono essere garantite perché spesso richiedono anche il tramite dell’asseverazione o traduzione giurata.
Certificati
Questi documenti sono richiesti in tanti e diversi ambiti, e devono essere anche rivestiti di un valore legale, ma ti invito a contattarmi per un consulto veloce se i tuoi certificati sono rilasciati da uno Stato membro dell’UE per presentarli presso un altro Stato membro dell’UE. Potresti non aver bisogno della traduzione, ma di un modello unificato particolare.
Le cattive traduzioni giuridiche danno fastidio perché rappresentano:
✖ Una perdita di tempo.
✖ Uno spreco di denaro.
✖ Una perdita di opportunità.
✖ Problemi per la reputazione professionale.
Nessuno dovrebbe passare per esperienze del genere, e per quello ho deciso anni fa di focalizzarmi nella traduzione giuridica e finanziaria in spagnolo perché tu possa comunicare correttamente con il mercato spagnolo, mentre continui a dedicare il tuo tempo e professionalità al tuo lavoro.
Conoscere il mondo del Diritto e i sistemi e organizzazioni giuridiche dei diversi Stati nelle quali si parlano le lingue dalle quali si traduce è obbligatorio per ogni traduttore giuridico.
Ma anche:
✔ Garantire la riservatezza.
✔ Offrire delle garanzie.
✔ Tradurre verso la propria lingua madre per offrire la massima precisione linguistica.
Hai bisogno di
maggiori informazioni?
Hai delle domande o dubbi da chiarire riguardo un progetto di traduzione spagnolo? Magari cerchi una collaborazione esterna per la tua azienda e vuoi avere maggiori informazioni?
Ti risponderò in un breve termine.