Tradurre un bilancio significa convertire i testi da una lingua all’altra e conoscere ampiamente le differenze tra i principi contabili italiani e spagnoli, sapere come si chiamano le voci di bilancio nei due ordinamenti e garantire co
erenza terminologica lungo tutto il documento.
Un errore in una nota integrativa o nella relazione degli amministratori può generare malintesi e compromettere l’esito di operazioni internazionali.
Perché affidarti a una specialista?
Con oltre 15 anni di esperienza nella traduzione finanziaria e contabile tra italiano e spagnolo, conosco la terminologia dei due sistemi e mi formo ogni anno su novità legislative in materia finanziaria per lavorare con precisione su documenti che richiedono coerenza assoluta tra cifre, voci e testi.
Sono socia AITI e membro della Commissione TIGG (Traduttori e interpreti giuridico-giudiziari). Ogni documento viene trattato con la massima riservatezza, ma puoi chiedere un ulteriore accordo di riservatezza in qualsiasi momento. Su richiesta, la traduzione può essere asseverata (o giurata) perché abbia valore legale.
Quali documenti traduco?
- Bilanci d’esercizio e bilanci consolidati
- Note integrative
- Relazioni degli amministratori
- Relazioni del collegio sindacale
- Verbali di assemblea societaria
- Piani industriali e business plan
- Documenti per due diligence
Garanzie del servizio
✔ Oltre 15 anni di esperienza in traduzione finanziaria
✔ Socia AITI e membro della Commissione TIGG
✔ Massima riservatezza su tutti i documenti
✔ Asseverazione disponibile su richiesta
✔ Certificato di traduzione umana
Domande frequenti
E necessaria la traduzione giurata per un bilancio?
Non sempre. La traduzione giurata è richiesta quando il documento deve avere valore legale. Per la maggior parte degli usi aziendali e commerciali è sufficiente una traduzione specializzata. Se hai dubbi, contattami e valutiamo insieme la soluzione più adatta.
Tratti documenti riservati?
Sì. Tutti i documenti sono trattati con la massima riservatezza e, su richiesta, è possibile sottoscrivere un accordo di riservatezza prima dell’inizio del lavoro.
Quali formati accetti?
Accetto documenti nei principali formati digitali: PDF, Word o Excel. Per documenti in formato non editabile fornisco preventivo specifico.
Posso richiedere un servizio di revisione di traduzioni già esistenti?
Sì, fornisco anche revisione di traduzioni già esistenti, per garantire coerenza terminologica e sicurezza legale.
Richiedi più informazioni per avere la tua traduzione finanziaria professionale.
Se vuoi affidare le tue traduzioni finanziarie professionali in spagnolo a una professionista con oltre 10 anni di esperienza, ricevere un preventivo personalizzato o chiarimenti su tempi e modalità, puoi contattarmi.