Le traduzioni giurate di documenti ufficiali, chiamate anche traduzioni asseverate, seguono una serie di passaggi necessari per rendere legali dei documenti aziendali o privati in un terzo Stato e poter presentarli alle Autorità Pubbliche.
Il principio è sempre lo stesso: permette a chi riceve questa traduzione di avere una copia tradotta ma con il valore dell’originale.
Considerazioni per avere traduzioni giurate di documenti ufficiali
Bisogna sempre avere presente che il documento originale deve essere valido per l’ente che lo riceverà. La principale caratteristica delle traduzioni giurate è che si devono accompagnare di un verbale di giuramento e tramite il quale il traduttore si assume la responsabilità legale per il lavoro svolto.
Il verbale si sottoscrive presso un notaio o un tribunale. Si devono anche apporre delle marche da bollo (1 marca di €16,00 ogni quarta facciata del documento originale).
Un altro dato importante è che la lingua italiana deve essere presente obbligatoriamente nel documento originale o nel documento tradotto.
Spesso, ci vuole anche l’apostille, per cui l’iter si rallenta di qualche giorno.
È anche importante ricordare che non è possibile eseguire delle traduzioni giurate urgenti. I tempi per l’appuntamento presso il tribunale o presso lo studio notarile possono essere abbastanza lunghi.
Alcuni dei documenti più richiesti
Certificati di precedenti penali
Atti giudiziari
Atti dell’ufficio anagrafe
Sentenze
Bilanci di esercizio
Disposizioni testamentarie
Statuti societari
Titoli di studio, come lauree e diplomi
Hai bisogno di
maggiori informazioni?
Hai delle domande o dubbi da chiarire riguardo un progetto di traduzione spagnolo? Magari cerchi una collaborazione esterna per la tua azienda e vuoi avere maggiori informazioni?
Ti risponderò in un breve termine.