Perché affidare le traduzioni di atti notarili in italiano e in spagnolo a una traduttrice specialista
Tradurre un atto notarile è una questione linguistica che richiede anche la conoscenza di più sistemi giuridici: l’italiano e lo spagnolo, così come le differenze strutturali tra gli istituti che li compongono. Una procura redatta davanti a un notario spagnolo non ha la stessa forma di una procura notarile italiana, e tradurla correttamente significa sapere come funziona prima ancora di aprire il dizionario.
Con oltre 15 anni di esperienza nella traduzione giuridica tra italiano e spagnolo, mi occupo esclusivamente di testi legali, notarili e finanziari. Sono socia AITI e membro della Commissione TIGG (Commissione Traduttori e Interpreti Giuridico-Giudiziari), per garantire una formazione e pratica costantemente aggiornate agli standard più elevati della professione.
La traduzione viene asseverata presso il Tribunale di Benevento, del quale sono CTU, con piena validità legale per usi in Italia, in Spagna e nei Paesi di lingua spagnola.
Quali documenti traduco
Da oltre 15 anni collaboro principalmente con studi notarili spagnoli e italiani per la traduzione di:
- Atti di compravendita immobiliare
- Procure notarili
- Atti successori e testamenti
- Donazioni e costituzioni di rendita
- Verbali di assemblea con valore notarile
- Atti costitutivi di società
Per chi è pensato questo servizio
Questo servizio è pensato per professionisti e privati che operano tra Italia e Spagna o America Latina.
- Studi notarili.
- Studi legali.
- Privati con proprietà o successioni transfrontaliere.
- Aziende con operazioni in Spagna e in America Latina.