traduzione spagnolo italiano inglese


Cerca un traduttore spagnolo e italiano per i Suoi documenti di natura legale e giuridica?


      Il settore delle traduzioni legali sono in costante aumento dovuto alle esigenze di studi legali, notarili, istituti bancari o di credito, per esempio. Non soltanto nella traduzione spagnolo italiano inglese, ma anche in diverse combinazioni nelle quali lavorano colleghi di fiducia.

Dai certificati, ai contratti oppure i brevetti passando per le traduzioni giurate, questo settore si amplia di giorno in giorno.

La precisione nell'impiego della terminologia corretta è uno dei requisiti imprescindibili affinché si possano raggiungere degli ottimi risultati. Scegliere un traduttore spagnolo e italiano può risultare difficile, soprattutto quando si tratta di documenti di natura legale e giuridica, poiché richiedono un'elevata conoscenza dei sistemi giuridici, in modo da poter garantire la professionalità e la qualità, ma anche una particolare attenzione alla puntualità nelle consegne e la riservatezza.
Questo tipo di traduzioni comporta anche delle grandi responsabilità, dovuta in buona parte alla formazione continua in questo campo, vista la delicata natura di questo tipo di documenti: si deve approfondire non solamente il linguaggio settoriale, ma anche quello dell'argomento concreto su cui si lavora. Il contenuto giuridico varia anche tra i diversi Stati, ovvero, da idioma ad idioma. Questo è dovuto alle istituzioni e ai sistemi giudiziari molto diversi e alla determinazione della cultura e la storia di ogni Nazione.

 
Lavorare su internet mi permette una consegna veloce, anche di documenti urgenti, poiché spesso questi sono vincolati a delle scadenze che devono sempre essere rispettate.


Alcuni tra i documenti legali più tradotti:

Contratti

La traduzione di contratti (ad esempio, commerciali) per l’estero è una delle tipologie giuridiche più diffuse e complesse per via del linguaggio tecnico che deve essere rispettato e riprodotto in modo trasparente, evitando così eventuali errori interpretativi e unificando le diverse normative e le formule giuridiche proprie di questo campo.

L’assistenza da parte di un traduttore professionale, specializzato in questo settore, con anni di esperienza e un costante aggiornamento e preparazione, è garanzia di un lavoro di qualità che permette portare a termine positivamente contratti di natura internazionale, evitando così la perdita di tempo e, molto spesso, anche di denaro. Poter eseguire le traduzioni online suppone anche un grandissimo risparmio.

Tra le tipologie di contratti più tradotti, ci sono:

Compravendite

Fornitura di servizi/prodotti

Leasing

Appalti

Contratti assicurativi

Contratti per l’apertura di un credito

Documentazione giudiziaria

La documentazione prodotta tra Stati con lingue diverse devono essere redatte e/o accompagnate dalla traduzione nella lingua ufficiale da parte del destinatario o dall’ufficiale dello Stato di destinazione. Nel caso questi documenti non si accompagnino dalla loro traduzione, il destinatario ha diritto a un termine per la regolarizzazione.

Questo tipo di documenti impiegano una redazione particolarmente tecnica e precisa, soprattutto perché spesso vengono asseverati, conferendo un carattere formale nello Stato di arrivo, e richiedendo una perfetta redazione per l’estero. La traduzione giuridica e la sua fedele riproduzione implica la perfetta conoscenza delle lingue coinvolte (originale e traduzione), dei diversi linguaggi e normative tra i diversi Stati, e di anni di esperienza per garantire la puntualità nella consegna –requisito imprescindibile-.

Tra i documenti giudiziari più tradotti, ci sono:

Atti di citazione

Ricorsi

Decreti ingiuntivi

Atti di appello

Sentenze

Atti notarili

I documenti notarili hanno un particolare valore legale e delle formule molto specifiche perché il documento sia conforme alla Legge: quello che il notaio attesta fa fede.

La Legge riconosce gli atti notarili come i documenti per i quali si vuole garantire il massimo grado di legalità, l’identità delle parti intervenienti e la conformità alla loro volontà.

La traduzione degli atti notarili per l’estero, senza perdere né il suo carattere legale né la sua rilevanza, è importante per il loro contenuto o per la loro complessità, e il trattamento di questo tipo di documento merita una professionalità specifica nel momento della traduzione. Inoltre, molto spesso è richiesta la traduzione asseverata, il che comporta un altissimo grado di sicurezza sul documento tradotto, blindando la sua efficacia in una cancelleria. La mancanza di qualche formalità terminologica e/o tecnica presente sul documento originale facilmente comporta la decadenza della validità del documento, poiché non fedele all'originale.

Tra i documenti notarili più tradotti si trovano:

Statuti societari

Procure

Testamenti

Certificati

Ci sono tanti e diversi ambiti nei quali è richiesta la presentazione di certificati di diversa natura, che devono essere anche rivestiti di un valore legale. 

Gli argomenti contenuti hanno un’alta rilevanza e complessità. La loro redazione si produce con la massima accuratezza in termini di dettagli, i quali devono essere subito comprensibili, senza possibilità di equivoci da parte di terzi. 

L’attenzione al valore legale, gli aspetti normativi applicabili, la corretta formulazione dei concetti in una lingua diversa evitando così qualsiasi tipo di fraintendimento, la puntualità nella consegna, sono aspetti fondamentali nella traduzione di certificati in una terza lingua. 

Trattandosi di certificati con valore legale come prova di un fatto giuridicamente vincolante eleva ulteriormente il livello di cautela. Questi certificati con valore legale vanno spesso asseverati.



Vuole maggiori informazioni? Magari avere un preventivo il costo per una Sua traduzione legale/giuridica?
Può sempre contattarmi.