Gli effetti del cambiamento climatico si stanno facendo avanti duramente da qualche anno e, non a caso, le normative in materia di diritto ambientale stanno aumentando negli ultimi anni. Ma la posizione geografica della Spagna e dell’Italia le rende particolarmente a rischio ed eventi come gli allagamenti in Emilia Romagna o la DANA di Valencia ne sono la prova. 🖤

Le normative internazionali, nazionali e locali applicabili in Spagna in materia di diritto ambientale stanno avendo sempre di più un ruolo fondamentale.

Per le aziende italiane che vogliono espandersi nei mercati spagnoli, il diritto ambientale rappresenta una sfida e un’opportunità. L’export e l’avviamento di nuove attività in Spagna sono sottoposti alla burocrazia e ai piani e normative di natura ambientale che possono condizionare l’esito di un progetto di internazionalizzazione.

Tra le normative più rilevanti ci sono:

Il diritto ambientale e l’importanza dell’accuratezza nella traduzione in spagnolo

La crescente consapevolezza per le pratiche sostenibili offre opportunità significative per le aziende. Settori come quello dell’energia rinnovabile, la gestione dei rifiuti e l’efficienza energetica sono in forte espansione in Spagna ma, per le aziende interessate serve ad ogni modo la produzione di documentazione di conformità alle normative locali, nazionali e internazionali applicabili.

Una consulenza linguistica può davvero fare la differenza all’ora di capire cosa presentare, entro quando e in quali condizioni.

🌱 Contratti per la bonifica di siti contaminati, fondamentali per la riqualificazione di aree inquinate.

🌱 Contratti di compravendita di crediti di carbonio, attraverso accordi per il commercio di quote di emissione.

🌱 Risarcimenti per danni ambientali.

🌱 Certificati di uso del suolo.

🌱 Certificati e licenze di natura tecnica, tradotti grazie alla collaborazione con colleghi fidati e specializzati in settori di natura industriale.

Cosa si deve ottenere dalla traduzione di documenti relativi al diritto ambientale?

  1. Conformità legale
  2. Precisione terminologica.
  3. L’agevolazione nella comunicazione tra le parti

Come raggiungerli?

  1. Assicurati di collaborare con traduttori specializzati in diritto ambientale e una profonda conoscenza delle normative italiane e spagnole.
  2. L’utilizzo di glossari. Puoi sempre chiedere la creazione di glossari specifici sul diritto ambientale in modo da garantire la coerenza terminologica ed essere partecipe nel processo di traduzione anche dal minuto uno!
  3. Chiedi la revisione e validazione dei documenti tradotti.

💡 Le normative ambientali e urbanistiche stanno sviluppandosi velocemente negli ultimi anni. La revisione e la validazione dei documenti tradotti da parte di avvocati esperti in diritto ambientale sono passi essenziali per garantire l’accuratezza e l’affidabilità delle traduzioni.

Per ulteriori informazioni sono anche qui.

×