Traduzioni in spagnolo per studi legali e aziende

Il settore della traduzione giuridica è un ramo specialistico che richiede la conoscenza degli ordinamenti e delle normative applicate in Stati diversi.

Traduzioni in spagnolo per studi legali e aziende

Hai un lavoro troppo impegnativo e complesso; preoccuparti per le tue comunicazioni internazionali non sarà più un problema.

Le lingue non saranno più un problema se il tuo studio legale o notarile o se la tua azienda può contare con un servizio professionale e affidabile di traduzioni in spagnolo.

Il mio lavoro ed esperienza permettono che le traduzioni in spagnolo dei tuoi documenti legali e aziendali non siano più un problema, ma un investimento per raggiungere i tuoi obiettivi professionali o legali all’estero.

Quali sono le principali caratteristiche della traduzione in spagnolo per studi legali e aziende?

La precisione è essenziale per evitare qualsiasi ambiguità, preservare l’integrità e la validità del documento, garantire la conformità legale, proteggere gli interessi di tutte le parti coinvolte e rispettare le formalità e le convenzioni per assicurare la coerenza. 

La riservatezza è di estrema importanza e puoi chiedere un accordo di confidenzialità che ti invierò firmato in pochi minuti, per garantire la corretta gestione di tutti i dati trattati e le informazioni contenute nel documento. 

La competenza professionale è essenziale, così come il rispetto delle scadenze e la consulenza sulle normative locali, oltre al supporto e la revisione di documenti precedentemente tradotti da terzi. 

La deontologia professionale è d’obbligo.

Con studi di Giurisprudenza, e oltre 10 anni aiutando a decine di aziende e studi legali e notarili in Italia, Spagna, Regno Unito e negli Stati Uniti, ti darò una mano se devi tradurre:

Traduzioni professionali per giuristi e privati e per aziende che vogliono esportare o crescere nel mercato spagnolo.

Contratti

I contratti sono tra i documenti più richiesti, ma il particolare linguaggio e le regole di redazione tra diversi Stati possono dare luogo ad ambiguetà ed errori interpretativi, con le relative conseguenze legali. 

Documentazione giudiziaria ed extragiudiziaria

Questo tipo di documentazione deve essere accompagnata della traduzione nella lingua ufficiale dello Stato estero nel quale si deve inviare. Per questi documenti bisogna avere presenti dettagli come i termini processuali -che non sempre sono uguali- e le corrispondenze terminologiche.

Se devi tradurre un provvedimento da presentare in Spagna e i termini sono stretti, posso orientarti sull’opzione della traduzione privata in determinate circostanze.

Traduzione atti notarili

La particolarità e formalità di questi documenti fanno che la loro traduzione in spagnolo le rispetti tutte perché abbiano pieno valore legale. La qualità e la responsabilità devono essere garantite perché spesso richiedono anche il tramite dell’asseverazione o traduzione giurata.

Certificati

Questi documenti sono richiesti in tante pratiche diverse e, se devono essere anche elevati a pubblico, ti invito a contattarmi per un consulto veloce. Potrebbe non essere più richiesta la traduzione né l’asseverazione se i tuoi certificati sono  stati esentati da alcuni Regolamenti UE.

Hai bisogno di

maggiori informazioni?

Hai delle domande o dubbi da chiarire riguardo un progetto di traduzione spagnolo? Magari cerchi una collaborazione esterna per la tua azienda e vuoi avere maggiori informazioni?

Ti risponderò in un breve termine.

×