Traduzione di contratti internazionali in spagnolo

I contratti internazionali di fornitura, distribuzione, agenzia, noleggio, ecc., contengono clausole tecniche che devono essere tradotte con piena consapevolezza delle differenze tra il diritto contrattuale italiano e spagnolo. Una clausola resa in modo impreciso può creare ambiguità interpretative con conseguenze legali ed economiche.

Perché affidarti a una professionista?

La traduzione di un contratto internazionale non è un compito che si può affidare a chi conosce due lingue. Il diritto contrattuale spagnolo e quello italiano hanno strutture, principi e terminologie proprie: una clausola risolutiva espressa, un patto di esclusiva o una penale non si traducono semplicemente parola per parola, ma richiedono la conoscenza di come l’istituto funziona nell’ordinamento di partenza e di come viene recepito in quello di arrivo.

Ma continuo a vedere clausole tradotte erroneamente che richiedono una revisione approfondita di tutto il documento per evitare sgradevoli sorprese legali ed economiche. 

Con oltre 15 anni di esperienza nella traduzione giuridica tra inglese, italiano e spagnolo, lavoro esclusivamente in ambito legale, contrattuale e finanziario. Sono socia AITI e membro della Commissione TIGG (Traduttori e Interpreti Giuridico-Giudiziari). Su richiesta è disponibile la firma di un accordo di riservatezza prima dell’inizio del lavoro e ogni documento è accompagnato di un certificato di traduzione umana firmato ai sensi dell’eIDAS.

Quali contratti mi puoi affidare

  • Contratti di fornitura e distribuzione
  • Contratti di agenzia e rappresentanza
  • Accordi di licenza e franchising
  • Contratti di joint venture
  • Accordi di riservatezza (NDA)
  • Contratti di consulenza internazionale
  • Contratti di noleggio
  • Contratti di compravendita

Chi sono

✔ Traduttrice e interprete madrelingua spagnolo con oltre 15 anni di esperienza
✔ Specializzazione giuridica e finanziaria
✔ Socia AITI — Commissione TIGG
✔ Massima riservatezza contrattualizzata

Traduzioni giuridiche spagnolo italiano per studi legali e aziende.

Domande frequenti

Serve la traduzione giurata per i contratti internazionali?

Dipende dall’uso. Per deposito in tribunale o uso notarile sì. Per uso aziendale e commerciale è sufficiente la traduzione specializzata.

Qui puoi trovare più informazioni sui casi in cui la traduzione giurata è obbligatoria.

Conosci la differenza tra il diritto spagnolo e il diritto italiano?

Sì. Conosco bene le differenze tra i due sistemi perché ho anche studiato Giurisprudenza in Spagna per qualche anno.

Posso chiedere una revisione dopo la consegna?

Sì. Includo sempre la revisione in ogni mio preventivo, ma puoi chiederne una seconda, o delle revisioni particolari, o chiarimenti. 

Richiedi un preventivo professionale o un contatto diretto.

Hai bisogno di traduzioni giuridiche, giurate o finanziarie precise e affidabili in spagnolo?
Contatta oggi stesso un’esperta con oltre dieci anni di esperienza nel settore legale, che garantisce precisione terminologica, riservatezza e validità legale in ogni progetto.