Cerchi un servizio di traduzioni tecniche?

Le traduzioni tecniche sono fondamentali per l’imprenditoria: l’interfaccia comunicativa tra aziende e clienti finali. Per questo motivo, ogni traduttore professionale deve avere una profonda conoscenza in materia.

Cos’è la traduzione tecnica?

La traduzione tecnica interessa soprattutto ad aziende di diversi campi industriali: alimentare, automobilistico, difesa, costruzioni, elettronica, ICT, manifatturiero, metallurgico, metalmeccanico, minerario, siderurgico, ecc… Anche i formati possono variare notevolmente: word, excel, pdf, java, xml, php, html o possono far parte di un software (Content Management System).

La traduzione in spagnolo deve essere chiara ed efficiente per il corretto uso dei macchinari all’estero, e la terminologia impiegata precisa perché le informazioni complesse arrivino chiaramente.

Le traduzioni tecniche professionali in spagnolo vi aiuteranno ad aumentare le vendite e migliorare l’immagine aziendale.

traduzioni tecniche in spagnolo

Alcuni documenti tradotti:

  • Guide all’installazione
  • Manuali di istruzioni
  • Manuali di montaggio e manutenzione
  • Cataloghi
  • Specifiche di prodotti
  • Normativa specifica
  • Fogli illustrativi
  • Certificazioni
  • Presentazioni e report tecnici
  • Traduzioni di software & hardware
  • Brevetti

Alcuni settori professionali:

  • Elettronica
  • IT
  • Meccanica
  • Telecomunicazioni
  • Robotica
  • Impiantistica
  • Architettura
  • Ingegneria

Le aziende presenti in mercati esteri sanno quanto è importante evitare problemi nel loro inserimento in realtà diverse. Presentarsi dietro documentazione chiara evita problemi e perdite di tempo e denaro.Perché la chiarezza ha il compito di illustrare il prodotto proposto nel miglior dei modi. Una traduzione tecnica corretta e chiara rende affidabile e appetibile il prodotto nei nuovi mercati.

Come tradurre correttamente la documentazione tecnica?

Per una corretta traduzione tecnica si deve avere un’ottima padronanza delle lingue coinvolte e valutare fattori quali:

  • esperienza
  • conoscenza della terminologia giusta
  • corretta interpretazione del linguaggio tecnico settoriale
  • comunicazione con il cliente

In altre parole: il miglior modo per ottenere una traduzione accurata e affidabile è rivolgervi ad un traduttore professionale. Inoltre, Internet permette ridurre le spese vive, potendo lavorare con clienti in tutta Italia e all’estero.

La possibilità delle collaborazioni facilita la comunicazione e la coerenza terminologica, offrendo così un completo supporto strategico e operativo di altissima qualità lungo il tempo.

Hai bisogno di

maggiori informazioni?

Hai delle domande o dubbi da chiarire riguardo un progetto di traduzione spagnolo? Vorresti avere maggiori informazioni?

Ti risponderò il prima possibile

×