Cerchi un servizio di traduzioni tecniche?

traduzioni tecniche in spagnolo

Le traduzioni tecniche sono fondamentali per l'imprenditoria. Sono l’interfaccia comunicativa tra aziende e clienti finali. 

Le responsabilità derivate da questo campo di lavoro e l'immagine della tua azienda sono fondamentali. Per questo motivo, ogni traduttore professionale deve avere una profonda conoscenza della materia.

Cos'è la traduzione tecnica?

La traduzione tecnica interessa soprattutto ad aziende di diversi campi industriali: alimentare, automobilistico, difesa, costruzioni, elettronico, ICT, manifatturiero, metallurgico, metalmeccanico, minerario, siderurgico, ecc..., che rilasciano diverse documentazioni. Anche i formati possono variare notevolmente: word, excel, pdf, java, xml, php, html o possono far parte di un software (Content Management System). 

La redazione in spagnolo debe essere chiara ed efficiente per il corretto uso dei macchinari commercializzati, e la terminologia impiegata precisa perché le informazioni complesse arrivino chiaramente. 

Le traduzioni tecniche professionali in spagnolo vi aiuteranno ad aumentare le vendite e migliorare l'immagine aziendale, grazie a una delle lingue più parlate al mondo dopo l'inglese e il cinese mandarino.

Alcuni documenti:
  • Guide all’installazione
  • Manuali di istruzioni 
  • Manuali di montaggio e manutenzione 
  • Cataloghi ricambi 
  • Guide di macchinari industriali, elettrodomestici e dispositivi elettronici 
  • Specifiche di prodotti 
  • Normativa specifica 
  • Fogli illustrativi 
  • Schede tecniche e di sicurezza 
  • Procedure di certificazione e di qualità 
  • Presentazioni e report tecnici 
  • Traduzioni di software & Hardware 
  • Brevetti



Settori professionali:

  • Elettronica
  • Elettricità 
  • IT 
  • Meccanica 
  • Telecomunicazioni 
  • Robotica 
  • Impiantistica 
  • Architettura
  • Ecc.

Le aziende presenti in mercati esteri sanno quanto è importante evitare problemi nel loro inserimento in realtà diverse. Presentarsi dietro documentazione chiara evita problemi e perdite di tempo e denaro.Perché la chiarezza ha il compito di illustrare il prodotto proposto nel miglior dei modi.

Una traduzione tecnica corretta e chiara rende affidabile e appetibile il prodotto nei nuovi mercati.

Come tradurre correttamente la documentazione tecnica?

Per una corretta traduzione tecnica si deve avere un’ottima padronanza delle lingue coinvolte e valutare fattori quali:

  • esperienza
  • conoscenza della terminologia giusta
  • corretta interpretazione del linguaggio tecnico settoriale
  • comunicazione con il cliente


In altre parole: il miglior modo per ottenere una traduzione accurata e affidabile è rivolgervi ad un traduttore qualificato e professionale. Inoltre, Internet permette ridurre le spese vive, potendo lavorare con clienti in tutta Italia e all'estero

La possibilità delle collaborazioni facilita la comunicazione e la coerenza terminologica, offrendo così un completo supporto strategico e operativo di altissima qualità lungo il tempo.

Come chiedere maggiori informazioni?

Hai delle domande o dubbi da chiarire riguardo un progetto? 

Vorresti avere maggiori informazioni? 

Puoi contattarmi, ti risponderò il prima possibile.